![]() |
![]() P-A Lunds japansk-svensk-engelska GO-ordlista P-A Lund's Japanese-Swedish-English GO Word List
Språkligheter 2
Eftersom ASCII tyvärr saknar vokaler försedda med längdstreck, har jag tillgripit nödlösningen att använda cirkumflex som längdmarkering i romaji, till exempel ô. Detta är för övrigt det normala i andra transkriptionssystem. Ytterligare ett problem när jag har arbetat med den här ordlistan har varit att bestämma om sammansatta ord skall skrivas ihop, särskrivas, eller möjligen förses med bindestreck. Ibland har det rent av varit svårt att dra gränsen mellan vad som är sammansatta ord och vad som är två eller flera separata ord, eftersom japansk skrift inte markerar ordgränser. Tyvärr är den västerländska golitteratur jag haft tillgång till tämligen förvirrad/förvirrande i det här avseendet. Själv har jag försökt tillämpa vissa principer, men jag har säkerligen långt ifrån alltid lyckats vara konsekvent.
Mina kunskaper i japanska är på sin höjd rudimentära, och jag har inte haft tid att gå på djupet i de här intrikata frågorna ...
I bestämd form singularis blir det lämpligen getan, hanen, kon, sekin etc. I obestämd form pluralis bör vi kunna använda samma form som i singularis, alltså flera geta, hane, ko, seki ... Detta är i och för sig ovanligt i utrum, men alternativet getor (i likhet med stugor), hanar (i likhet med hanar), kor (i likhet med kor), sekier (i likhet med muftier) verkar mindre tilltalande. Att tillgripa ett engelskt plural-s förefaller mig rent eländigt, särskilt som man i engelskspråkiga texter ofta ser s-lösa flertalsformer av de här orden. Jag föreslår vidare att bestämd form pluralis bildas genom tillägg av ändelsen -na (som om orden vore neutrum). Formerna ser lite ovana ut, det medges gärna, men används i gengäld ytterst sällan. Vi får då följande "go-ordsdeklination":
Detta följer vad som gäller för exempelvis "tekniker": Det är ju annars enklare med språk där man ger högaktningsfullt tusan i onödigheter som särskilda former för singularis/pluralis och obestämdhet/bestämdhet!
Eftersom den engelskspråkiga världen i huvudsak hämtat sitt gokunnande från Japan, är det japansk goterminologi som präglat den engelska. Alltså har ett antal japanska gotermer etablerats i engelskan i sin mer eller mindre ursprungliga form och följaktligen (!) övertagits i vårt språk: ko, seki, sente, gote osv. Ett problem med de engelska termerna är att de ofta är mindre precisa i sin betydelse än de japanska. Ett ord som hiraki har större precision än extension. Några tankar om svenska gotermer:
|
Göteborg i mars 1998
P-A Lund
palund@algonet.se