![]() |
![]() P-A Lunds japansk-svensk-engelska GO-ordlista P-A Lund's Japanese-Swedish-English GO Word List
Språkligheter 1
|
Den japanska skriften är svårfångad...

En anledning är att man i Japan inte nöjer sig med ett enda
skriftsystem utan roar sig med flera olika i en delvis ganska
svårforcerad blandning. Möjligen är denna barriär
avsedd att omöjliggöra för oss västerlänningar att
ta oss in i den rika japanska golitteraturen.


KANJI

betyder "tecken från Han", dvs Kina under Han-dynastins tid (206 f Kr
- 220 e Kr). Det var i slutet av den perioden eller (troligen) något
senare som de kinesiska ordtecknen togs i bruk i Japan.

I Kina har skriften en betydligt längre historia. Det nutida kinesiska
(och därmed också det japanska) skriftsystemet baseras på
tecken som härrör från tiden 2000 - 1500 f Kr. De äldsta
finns bevarade på benbitar och sköldpaddsskal som använts i
orakelsammanhang. Även på åldriga bronser finns tecken i
stor omfattning.

Så småningom standardiserades tecknen och den variant,

kaisho ("fyrkantsstilen"), som
dagens japanska skrift baseras på, etablerades som norm i Kina
ungfär år 200 e Kr och omfattade cirka 50 000 tecken.

Samtidigt med skriften importerades en mängd kinesiska ord. De flesta
kanji kan alltså läsas på mer än ett sätt, i en
del fall på många sätt:





har sålunda on-läsningarna GYÛ och
KEI medan
läses SHU.






är kata, katachi
eller nari.
läses te.













Efter andra världskriget rationaliserades användandet av kanji.
1850 tecken hedrades av Utbildningsdepartementet med beteckningen
tôyô kanji, vilket betyder något i stil med
"kanji att användas för närvarande", och anbefalldes till
allmänt bruk.
Av dessa 1850 sållades 881 ut och blev kyôiku kanji,
"undervisningskanji", grunden för undervisningen i den sexåriga
elementarskolan.

År 1981 reviderades tôyô kanji, vilket resulterade i
jôyô kanji, "kanji för allmänt bruk", som omfattar
1945 tecken, varav 996 är kyôiku kanji, som numera kallas
gakushû kanji. Dessa (plus katakana och
hiragana) är basen för det moderna skriftspråket. Det
förekommer dock att illasinnade själar petar in en och annan kanji
därutöver i sina skriverier; det finns ju åtskilliga att
välja bland...

Dessutom har man då och då ändrat på sättet att
skriva vissa kanji. Oftast har detta gått i en "förenklande"
riktning; antalet streck har reducerats. Reformerna har inte bara inneburit
fördelar.


KOKUJI

är det förhållandevis lilla antal kanji som skapats i Japan
och som (normalt) inte förekommer i kinesiskan. Även kana
betraktas som kokuji, "inhemska tecken".

Ett exempel:
, en kanji som förekommer i bl a



(uchikomi) är "made in Japan".

eller 

KANA

återger ljud, inte betydelser, medan kanji ju är
betydelsebärande tecken.

Kana är "stavelsealfabet", vilket är naturligt eftersom japanska
ord är ytterst regelbundna. Varje stavelse består av en ensam
vokal, en konsonant plus vokal eller av n, som är något slags
mellanting mellan vokal och konsonant.

Några exempel: fu-ri-ka-wa-ri; o-o-ge-i-ma; shi-ro-ba-n.

Japanska kan skrivas med enbart kana om man så önskar. Det kan
rent av bli begripligt. Att man ändå använder kanji har
nog framför allt två orsaker:





















(kiru) betyder
"skära" medan 
(kiri)
är "en skärning". Kanji är gemensam för båda
orden medan ordklasstillhörigheten anges med hiragana.






och 






(ha-sa-mi)
kan förändras till 

(ba-sa-mi) i sammansatta ord.
Handakuten är en liten ring, som markerar p-ljud, t ex i

(poka).




RÔMAJI

betyder "tecken från Rom" och är vår västerländska,
latinska skrift. Naturligtvis finns det flera olika sätt att
transkribera japanska till för västerlänningar begripliga
tecken:














Det man ser i engelskspråkig golitteratur, i tryck och på
Internet, är i allmänhet en förenklad variant av Hepburn,
där man struntar i att markera sådant som vokallängd.

Detta är en klar brist, särskilt i listor över japansk
goterminologi. En orsak torde vara engelskans ovilja mot långa
vokaler, som ju ersätts med diftonger. Att sedan ord som etablerats
som lånord i engelska eller svenska bör stavas i enlighet med
det lånande språkets regler är en annan sak. Tokyo
är ju vårt sätt att skriva stadens namn, inte
Tôkyô, Tookyoo eller Toukyou.
Göteborg i juli 1998
P-A Lund
palund@algonet.se