P-A Lunds japansk-svensk-engelska
GO-ordlista
P-A Lund's Japanese-Swedish-English
GO Word List

Introduktion



Syfte


Detta är ett första försök att skapa en japansk-engelsk-svensk lista över gotermer.

Avsikten är att ordlistan med tiden skall ge en så fullständig bild som möjligt av den speciella terminologi som används bland gospelare. Den skall kunna vara ett hjälpmedel vid studiet av japansk- och engelskspråkig golitteratur.

Vidare skall den lätt kunna byggas ut med framför allt kinesiska och koreanska gotermer. Det finns en mycket rik litteratur på dessa språk, som borde kunna göras något mer lättillgänglig för gointresserade svenskar.

Dessutom skall ordlistan kunna vara ett underlag för framtida diskussioner om svensk goterminologi.

Liksom livet i övrigt är listan under ständig konstruktion ...


Innehåll


Listan innehåller ett ännu så länge ganska ofullständigt urval japanska gotermer, skrivna dels med kanji (ordtecken) och/eller kana (stavelsetecken), dels med rômaji (västerländsk transkription).

Därutöver innehåller den ord från normalspråket som ofta används i go-litteraturen utan att vara direkta termer: karai, nurui, muri osv. En del av dessa ord har fått en något specialiserad användning i gosammanhang, andra är alldeles vanliga japanska ord.

En förteckning av namn (med kanji) på kända gospelare har skapats av Jan van der Steen. Den intresserade hänvisas dit.


Utseende


· Japanska termer
(romaji)
· Japanska termer
(kanji, kana)
· Svenska termer
· Engelska termer
· Hänvisningar till exempel:   
· Korta definitioner, utförligare förklaringar etc
· Mina förslag till svenska gotermer (blå text)

Alla pilar är (eller kommer att bli) länkade. Alla understrukna ord är likaså länkade.


Göteborg i februari 1998
P-A Lund
palund@algonet.se