|
![]() Ett slutspelsdrag som är gote, oavsett vilken av spelarna som utför det. Ryô-gote undviks givetvis i det längsta. |
|
![]() |
|
![]() ![]() (nirami)
översätts med "a glare, a sharp look", och ryô-nirami
är ett drag som stirrar hotfullt åt två håll samtidigt.
|
|
![]() Verbet ![]() (nozoku) kan
översättas "titta in, kika in".
![]() Ryô-nozoki är ett drag som hotar ("riktar blicken mot") två punkter i motståndarens ställning samtidigt. ![]() Se även nozoki. |
|
![]() Ett slutspelsdrag som är sente, oavsett vilken av spelarna som utför det. Ryô-sente är naturligtvis attraktivt för båda parter och spelas tidigt i slutspelet. |
|
![]() (yoku) betyder både "vinge" och
"flygel/flank" medan jinkei är en militär
"uppställning inför strid". Hela frasen torde kunna uttydas
"uppställning med två flyglar/flanker".
![]() Som goterm innebär ryôyoku no jin(kei) en utveckling åt två håll från en sten (eller shimari) i ett hörn. ![]() Se även kakuyoku no jin och Kannon biraki. |
|
![]() Sabaki innebär en snabb, flexibel utveckling, som skapar en grupp som har lätt form och är motståndskraftig mot angrepp. ![]() ![]() (sabaku) betyder
bl a "ta hand om, hantera".
![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
(karuku sabaku): "att ta hand om [en situation] på ett
lätt/mjukt sätt". Se även karui.
|
|
![]() Verbet ![]() ![]()
(sagaru) betyder "falla" eller "hänga (ner)".
![]() Sagari betecknar en (oftast solid) utsträckning (förlängning) ner mot kanten av brädet. Även tobisagari, en "hoppande" sagari förekommer dock. Jag tycker att sagari bör kunna fungera utmärkt som svensk term. ![]() Se även burasagari och tetchû. |
|
|
|
Nelsons lexikon översätter med "military or naval operations", men ordet kan användas om strategiska manövrer även i go. |
|
|
|
![]() En utsträckning från en egen grupp eller sten längs kanten, normalt på tredje eller fjärde raden, med tre punkters mellanrum mellan stenarna i formationen. ![]() Se även ikken biraki och niken biraki. |